哈爾濱翻譯機構(gòu)在接單翻譯服務(wù)時會接手公司及企業(yè)的合同翻譯,當(dāng)然,隨著國內(nèi)外經(jīng)濟交流與合作的頻繁,承包翻譯成為許多企業(yè)不可或缺的工作。那作為專業(yè)合同翻譯中合同翻譯人員需要具備什么樣的能力才能勝任翻譯工作呢?以下跟著哈爾濱翻譯公司小編一起了解下:#哈爾濱合同翻譯#
哈爾濱合同翻譯應(yīng)具備必要的專業(yè)知識
作為一名合格的國際商務(wù)合同翻譯人員必須具備一定的專業(yè)知識。顯然,要正確理解原文,光有中英文水平是不夠的,還要具備與國際商務(wù)合同相關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:中國相關(guān)的涉外商務(wù)法規(guī):WTO相關(guān)規(guī)則、國際貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法,也涉及商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等各種商業(yè)知識。特別是一些困難的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,不僅要了解一般的國際商務(wù)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進、侵權(quán)保密等方面。
哈爾濱合同譯者應(yīng)具備翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗
翻譯理論是對翻譯實踐的總結(jié)和總結(jié),它忽視了解決和指導(dǎo)翻譯實踐問題的指導(dǎo)思想,從而使譯者能夠找到解決翻譯實踐問題的可能途徑。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會遇到以下情況:雖然小句中的術(shù)語的含義是已知的,但很難用標(biāo)準(zhǔn)的、流暢的翻譯來表達(dá)。問題是譯者要么不完全理解原句中某些句型和常用短語的確切含義,要么不明白什么是詞性變化的一部分,什么是語序變化,什么是加字或保存翻譯,以及在什么情況下,什么情況下,什么是反向翻譯等等。只有一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,逐字翻譯是不可能的。
哈爾濱合同翻譯人員應(yīng)具備高度責(zé)任感及認(rèn)真細(xì)致的工作作風(fēng)
哈爾濱合同翻譯作為國際商務(wù)合同的翻譯,應(yīng)具有高度的責(zé)任感,必須具有高度的責(zé)任感和認(rèn)真細(xì)致的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及中外雙方的經(jīng)濟利益,也涉及一個國家的主權(quán)原則。翻譯合同文件時,譯者不僅要對翻譯本身感到滿意,還要考慮商務(wù)、經(jīng)濟、社會等因素,善于運用正確的立場、觀點和方法對原文的內(nèi)容進行分析和深刻的理解,并及時向有關(guān)方面指出原文與我國的商務(wù)、政策相抵觸,以免造成損失。應(yīng)當(dāng)明確指出,合同譯者首先是原文的審查員,這與其他作品的譯者有很大的區(qū)別。
哈爾濱合同譯者在中外語言層面上應(yīng)有一定的翻譯過程,實質(zhì)上是理解原文、表達(dá)譯文的過程。
也就是說,在準(zhǔn)確理解英語翻譯、熟練運用漢語表達(dá)原文內(nèi)容的前提下,或在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確使用英語表達(dá)原文的內(nèi)容是兩種語言巧妙運用的統(tǒng)一體,無論在哪一方面都會影響翻譯質(zhì)量。
更多哈爾濱合同翻譯及哈爾濱翻譯公司知識可以關(guān)注和私信我!
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。