哈爾濱翻譯機(jī)構(gòu)在接單翻譯服務(wù)時(shí)會(huì)接手公司及企業(yè)的合同翻譯,當(dāng)然,隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)交流與合作的頻繁,承包翻譯成為許多企業(yè)不可或缺的工作。那作為專業(yè)合同翻譯中合同翻譯人員需要具備什么樣的能力才能勝任翻譯工作呢?以下跟著哈爾濱翻譯公司小編一起了解下:#哈爾濱合同翻譯#
哈爾濱合同翻譯應(yīng)具備必要的專業(yè)知識(shí)
作為一名合格的國(guó)際商務(wù)合同翻譯人員必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。顯然,要正確理解原文,光有中英文水平是不夠的,還要具備與國(guó)際商務(wù)合同相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:中國(guó)相關(guān)的涉外商務(wù)法規(guī):WTO相關(guān)規(guī)則、國(guó)際貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法,也涉及商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等各種商業(yè)知識(shí)。特別是一些困難的合同,如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,不僅要了解一般的國(guó)際商務(wù)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面。
哈爾濱合同譯者應(yīng)具備翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯理論是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和總結(jié),它忽視了解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指導(dǎo)思想,從而使譯者能夠找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能途徑。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到以下情況:雖然小句中的術(shù)語(yǔ)的含義是已知的,但很難用標(biāo)準(zhǔn)的、流暢的翻譯來(lái)表達(dá)。問(wèn)題是譯者要么不完全理解原句中某些句型和常用短語(yǔ)的確切含義,要么不明白什么是詞性變化的一部分,什么是語(yǔ)序變化,什么是加字或保存翻譯,以及在什么情況下,什么情況下,什么是反向翻譯等等。只有一本英語(yǔ)詞典和幾本專業(yè)詞典,逐字翻譯是不可能的。
哈爾濱合同翻譯人員應(yīng)具備高度責(zé)任感及認(rèn)真細(xì)致的工作作風(fēng)
哈爾濱合同翻譯作為國(guó)際商務(wù)合同的翻譯,應(yīng)具有高度的責(zé)任感,必須具有高度的責(zé)任感和認(rèn)真細(xì)致的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及中外雙方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一個(gè)國(guó)家的主權(quán)原則。翻譯合同文件時(shí),譯者不僅要對(duì)翻譯本身感到滿意,還要考慮商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等因素,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行分析和深刻的理解,并及時(shí)向有關(guān)方面指出原文與我國(guó)的商務(wù)、政策相抵觸,以免造成損失。應(yīng)當(dāng)明確指出,合同譯者首先是原文的審查員,這與其他作品的譯者有很大的區(qū)別。
哈爾濱合同譯者在中外語(yǔ)言層面上應(yīng)有一定的翻譯過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文、表達(dá)譯文的過(guò)程。
也就是說(shuō),在準(zhǔn)確理解英語(yǔ)翻譯、熟練運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文內(nèi)容的前提下,或在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確使用英語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容是兩種語(yǔ)言巧妙運(yùn)用的統(tǒng)一體,無(wú)論在哪一方面都會(huì)影響翻譯質(zhì)量。
更多哈爾濱合同翻譯及哈爾濱翻譯公司知識(shí)可以關(guān)注和私信我!
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。